首页 >> 独家策划 >> 独家策划回顾 >> 接受与传播:中国文化经典的世界形象
唐诗在20世纪法国的传播
2013年10月23日 15:15 来源:《中国社会科学报》2013年8月23日第492期 作者:蒋向艳 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  【核心提示】唐诗在法国的传播呈现繁荣景象。在这片盛景中,最为突出的唐代诗人莫过于李白、杜甫、王维、白居易、寒山、李贺和李商隐。唐诗在法国的传播对进一步思考如何促进中国经典文学在国外的传播具有现实指导意义。

  中国文学在法国的译介和传播,始于欧洲传教士来华的17、18世纪。中国文学宝库里最为闪耀的一颗明珠——唐诗在这一时期开始了法国的传播之旅。1862年,法国汉学家德理文出版第一部《唐诗》法译集;5年后,法国女诗人朱迪特·戈蒂耶以一部《玉书》,为法国读者呈现唐诗的自由和浪漫;20世纪以来,唐诗更是前所未有地受到了汉学家、翻译家和诗人的青睐。20世纪上半叶,曾仲鸣、梁宗岱、徐仲年、罗大冈等留法中国学者翻译和研究唐诗,扩大了唐诗在法国的传播和影响;与此同时,克洛岱尔、谢阁兰、圣-琼·佩斯和亨利·米肖等法国诗人受唐诗影响,在其诗歌创作中融入中国古典诗歌因素。20世纪下半叶,法籍华人、法兰西学院院士程抱一向法国读者推介中国传统文化,其汉学力作《中国诗语言研究——附唐诗选》在法国学界获得高度评价。在其推动和影响下,一批法国汉学家争相翻译、研究唐诗,唐诗在法国的传播呈现繁荣景象。在这片盛景中,最为突出的唐代诗人莫过于李白、杜甫、王维、白居易、寒山、李贺和李商隐。

  经典李杜 儒家超越时空的人性意义与道家的诗歌美学

  1735年,法国耶稣会学者杜赫德在《中华帝国全志》中,最早将杜甫和李白介绍给法国读者。20世纪以来,杜甫诗歌持续在法国传播。法国汉学家认为,唐代是中国古典诗歌发展史上的“古典”时期,杜甫是这一时期“古典主义”诗人的代表,他的诗是理想的中国古典诗歌,是理性和正统思想的诗性表达,诗歌的结构组织完美,情感表达冷静、客观而有节制,其审美特征恰如法国17世纪的古典主义文学。杜甫的诗抒写人民生活的苦难,表达了不受时空阻隔、不受民族局限的真实人性情感,包括爱国主义、注重人伦、仁爱思想等非个人化的、富有思想和力量、真诚而高贵的情感,因此很容易接近大众读者,赢得共鸣。杜甫诗歌是儒家道德伦理在中国诗歌创作上的完美代言。

  在法国,李白诗歌被译成法语最多、最频繁。李白诗歌初传入法国时,他被解读为一名醉酒诗人。20世纪以来,李白诗歌的思想内涵和美学造诣愈加受到关注和研究。尤其是20世纪下半叶以来,对李白道家思想的关注成为法国汉学界李白研究的一个重心。一批关于李白论著都突出李白的道家哲学——李白的理想主义和自由精神的源泉。道家思想深深濡染了李白的诗歌创作,映照出一个明净如水、金澄透明的理想世界,充分阐释了道家美学所孕育和滋养的诗歌和艺术之美。

  佛士王白 来自佛教的滋养及与儒家的交融

  唐代佛教诗人也是20世纪最受法国汉学家和读者青睐的,尤以王维和白居易最为“受宠”。王维诗歌引起西方学者重点关注的是诗人精神的高尚和道德生活的纯洁,而为其提供这种高贵思想意识、对大自然的热爱、对世俗的超脱、对默想的兴味的正是佛教。佛教是造就王维艺术作品的秘密线索。另外,作为一名诗人画家,王维作品是诗画合一的典型,受大自然影响——风景就是王维描绘的“心灵之镜”。近年来,在法国,王维诗选集以山水诗与当代中国书法家的书法作品及当代摄影家山水摄影作品相结合的形式出版,以这种书画一体的艺术形式传播王维诗歌,同时也启发着中西艺术理论研究者。

  在法国研究者看来,佛教对其诗歌创作的影响与来自儒家影响的交融是白居易诗歌的特色。儒、佛思想的相融,是白居易思想的根本特征。一方面,他倡导诗歌服务于社会文学理论,重视理性、真实和自然,创作新乐府诗等贴近生活的讽喻类诗;另一方面,他将佛教视如一种诗性的默想。这使其诗歌既亲民,也不乏道德上的提升,对法国读者尤具吸引力。

  1970年,法国汉学大师戴密微指出王梵志和寒山发展了“禅诗”。此后,寒山诗在法国有了多种选译本。1985年出版了寒山311首诗的法语全译集。寒山诗在法国热播,与现当代法国哲学思潮的发展密不可分。

  “现代诗人” 李贺、李商隐

  1948年,法国文学专家罗大冈向法国读者重点介绍和翻译了李贺的诗,并将李贺在诗坛的角色比于兰波等法国象征派诗人。20世纪90年代,李贺和李商隐诗歌选译集相继在法国出版。受到罗大冈的李贺观影响,法国当代汉学家将二李与波德莱尔、兰波等法国现代派诗人相联系,认为二李诗具有真正的“现代性”。二李诗与法国早期现代派诗在诗歌创作方式、艺术追求、诗歌美学的开拓、通感、象征手法的运用以及忧郁的表达等五个方面存在异曲同工之妙。法国汉学家认为二李在中国诗歌史上具有重要地位,这种独特的研究视角值得国内学界重视。

  唐诗在法国的传播,对进一步思考如何促进中国经典文学在国外的传播具有现实指导意义。如促成主要诗人(李、杜、王、白等尚无全集译本)全集的翻译,促进法国读者欢迎的诗人(二李、寒山、王梵志等)作品的翻译,适当翻译目前译介较少的诗人作品,如王昌龄、孟浩然等人的诗。另外,为扩大唐诗在法国的读者面,适当编译一些主要诗人的通行作品,使中国家喻户晓的唐诗真正走进法国民众的“家门”。

  (作者单位:华东师范大学对外汉语学院)

作者简介

姓名:蒋向艳 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王村村)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们