内容摘要:在世界多元文化的跨文化交流与互动中,翻译使得异质文化间的沟通与认知成为可能。开展跨文化翻译时消除可能的文化语境误解有利于更好地让世界认识真正的中国。本期特别策划特邀相关专家学者就中国文化“走出去”在翻译中的误读、失真等问题展开讨论,并提出跨文化翻译实现“镜像传真”的路径与思考。
关键词:翻译;语言;传真;语义;镜像;语境;中国;文化交流;编者按;纠偏
作者简介:
编者按:
在世界多元文化的跨文化交流与互动中,翻译使得异质文化间的沟通与认知成为可能。然而,在人类不同的语言系统之间,外在的语言符号与其“深层结构”的基本语义存在差异性,表现为不同的社会文化内涵、价值观念等的冲突与矛盾。这形成了翻译的“不可译性”。在中国文化“走出去”的今天,让世界认识真正的中国,需要实现跨文化翻译的纠偏与“镜像传真”,有必要将语言、文化以及文化语境放在一个大的框架内予以整体考察,在开展跨文化翻译时消除可能的文化语境误解,这将有利于更好地开展中国传统与现代文化的国际传播及让世界认识真正的中国。本期特别策划特邀相关专家学者就中国文化“走出去”在翻译中的误读、失真等问题展开讨论,并提出跨文化翻译实现“镜像传真”的路径与思考。