首页 >> 文学 >> 时空对话
从这里进入里尔克的世界(读书沙龙)
2016年01月26日 14:34 来源:人民日报 作者: 字号

内容摘要:我们常常可以在书店、图书馆或咖啡店看到各种读书沙龙。即日起,读书副刊将推出新栏目“读书沙龙”,聚焦爱书人的盛会,采撷那些思想的精华,以飨读者。

关键词:沙龙;读书;翻译;译本;诗人

作者简介:

  我们常常可以在书店、图书馆或咖啡店看到各种读书沙龙。作者、译者、编者、读者、书评人……他们聚于一堂,各抒己见、挥洒激情甚至唇枪舌剑。思想在这里碰撞出火花,一本书也因此变得更加多维立体。

  即日起,读书副刊将推出新栏目“读书沙龙”,聚焦爱书人的盛会,采撷那些思想的精华,以飨读者。

  ——编 者

  时间:2016年1月10日

  地点:字里行间书店

  背景:2016年恰逢20世纪德语世界的巅峰诗人里尔克逝世90周年,商务印书馆推出了国内首部《里尔克诗全集》(全四集共10册)。遗憾的是里尔克所有德文诗的译者陈宁已于2012年离世,年仅42岁。因此这场沙龙也是对陈宁的一次致敬。

  出席嘉宾:

  诗人多多、王家新、王寅;

  北京大学教授、评论家张辉;

  《里尔克诗全集》法文诗的译者何家炜

  里尔克的作品在中国一直备受关注,已经出版的译本有冯至、绿原、林克、刘皓明、黄灿然等。全集选用的是陈宁与何家炜的译本。

  体味悲欢,与天地相往还

  多多: 在上世纪80年代初,我们通过袁可嘉、冯至的翻译,读到里尔克的寥寥几首短诗,如《豹》《预感》《秋日》。2007年读到了刘皓明翻译的《杜伊诺哀歌》《献给奥尔甫斯的十四行诗》,也知道了里尔克的诗歌如此具有难度与挑战性。

  20世纪初,欧洲诗歌界公认有双雄——里尔克和瓦雷里,一个是德语诗人,一个是法语诗人。他们互相欣赏,在中国都有自己的读者。在中国、西方乃至世界,诗歌的阅读都受到翻译的影响,并不能同步。刚开始总是些片段的短诗,但并未能一窥全豹。因此,我并没有在最应该受到影响的年代读到里尔克,这是很大的遗憾。当然,里尔克的丰富性也没有那么容易被吸收,他已体味尽人与物的悲欢,达到与天地相往还的境地。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们