内容摘要:一场以“女性的写作与翻译”为主题的座谈会近日在北京法国文化中心举办,著名作家徐坤、盛可以,翻译家燕汉生、吕华以及中国作协书记处书记阎晶明、《人民文学》杂志主编施战军等参与了讨论。
关键词:翻译;女性文学;女性;女作家;人民文学
作者简介:
光明网讯(记者赵玙)一场以“女性的写作与翻译”为主题的座谈会近日在北京法国文化中心举办,著名作家徐坤、盛可以,翻译家燕汉生、吕华以及中国作协书记处书记阎晶明、《人民文学》杂志主编施战军等参与了讨论。
2014年年末,《人民文学》杂志推出首期法文版《方向》,组织翻译了12篇中国当代女作家的作品,包括潘向黎的《白水青菜》、徐坤的《厨房》、盛可以的《香烛先生》等,广受法国文学爱好者瞩目。在座谈上,作家和翻译家围绕这些作品所涉及的女性意识,探讨在文学写作与翻译过程中,性别所产生的重要影响。
作为女性写作研究者,徐坤以陈染的《私人生活》、林白的《一个人的战争》,以及自己的小说《厨房》《狗日的足球》为例,阐释了社会生活中女性所处的文化困境,女作家则以文学的方式打开女性的幽闭之门,抒写女性内心的欲望和诉求。青年作家盛可以在谈到自己的代表作《北妹》时表示,她的确更多地把视线投向自己最为熟悉的群体,关注女性的生存困境、思想上的觉醒、意识上的独立。从事了半个多世纪翻译工作的燕汉生谈到,半个世纪前的女作家同男性作家一样,大多把关注点放在社会生活上,缺少女性个体意识,而改革开放之后这种情况迅速扭转,女作家作品题材广阔,女性意识日益强烈。吕华认为,因女性作品多包含着细致入微的情感描述以及日常生活的细枝末节,在译成外语的过程中若能实现母语译者和目的语译者共同合作,效果尤佳。

