内容摘要:乐黛云的新书《涅槃与再生》,是其21世纪学术论文自选集。从乐黛云个人治学史观之,《涅槃与再生》一书收录的学术论文契合着她后两个阶段学术研究的核心议题:多元文化、新人文精神、中国文化的现代化、跨文化对话。中国文化在全球化和多元文化的世界应该何为,是乐黛云一直在思考的问题。在《中国文化面向世界的几点思考》一文中,乐黛云以林语堂为例,说明了她对中国文化走出去和跨文化对话的思路。从“文化多元共存”“21世纪的新人文精神”“中国文化面向新世界”“比较文学是跨文化对话的前锋”四大部分内容,清楚地透视出乐黛云的大视野、大格局、大情怀,而大视野之下又有诸多具体而微的新思维。
关键词:乐黛云;中国文化;林语堂;再生;学术;古琴;客厅;涅槃与;郭沫若;凤凰
作者简介:
乐黛云的新书《涅槃与再生》,是其21世纪学术论文自选集。21世纪已过去14年有余,乐黛云虽已届耄耋之年,然思索不止,笔耕不辍。涅槃为佛教用语,有灭诸种烦恼、超脱生死之意。涅槃与再生并列,让人想起郭沫若笔下《凤凰涅槃》一诗中凤与凰的浴火重生。
无论涅槃还是再生,我揣度她的本意在于重生后的立新。
从乐黛云个人治学史观之,《涅槃与再生》一书收录的学术论文契合着她后两个阶段学术研究的核心议题:多元文化、新人文精神、中国文化的现代化、跨文化对话。
中国文化在全球化和多元文化的世界应该何为,是乐黛云一直在思考的问题。中国文化靠什么对外传播?凭借什么立足于全球文化?在《中国文化面向世界的几点思考》一文中,乐黛云以林语堂为例,说明了她对中国文化走出去和跨文化对话的思路。
林语堂“两脚踏中西文化”,曾在20世纪30年代用英文著书《吾国与吾民》《生活的艺术》,向西方读者介绍中国文化,引起轰动,这两本书在美国也成了畅销书。乐黛云分析原因,认为林语堂通晓中西,写作时“将心比心”,尊重不同文化的差异,而不是向他们“灌输”“宣传”,且林语堂式的“娓语文体”与启蒙文体的高调、傲慢、急躁相比,更易与西方读者打通。
如今,中国的经济地位、文化实力无疑大大超过了30年代。我们已经在海外建设了近500家孔子学院,“中华典籍外译工程”“中华学术外译项目”还把传统经籍、当代学术著作译成外语向外推广。可是,如果想对西方思想界、文化界产生如同林语堂著作那样的影响,我们还需要多一些思路。再把历史往上追溯,中国文化是通过伏尔泰、莱布尼兹、荣格、白璧德、庞德、奥尼尔、色加楞、米肖等西方主流文化的哲学家、思想家、文学家的融会贯通,包括误读和改写,才真正进入了西方文化。历史的经验恰恰说明,中外文化的相通与交流不能靠任何一厢情愿的推广和宣传,而要靠内在的需求和文化之间的共鸣。这是一个十分复杂的过程,不是一般汉学研究所能代替的。中国文化要想再次在西方主流文化圈发出声音,必须创造真正意义上的平等对话。
乐黛云是喜欢干实事的人,似乎“立功”比“立言”更甚。这本书却是她在21世纪“立言”之存照。从“文化多元共存”“21世纪的新人文精神”“中国文化面向新世界”“比较文学是跨文化对话的前锋”四大部分内容,清楚地透视出乐黛云的大视野、大格局、大情怀,而大视野之下又有诸多具体而微的新思维。







