首页 >> 语言学 >> 国外语言学
以逗代步,找回丢失的节奏 ——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据
2015年05月22日 10:46 来源:《外语教学与研究》(京)2014年第20146期 作者:王东风 字号

内容摘要:尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出“以逗代步”的翻译方法,主张用汉语的“二字逗”来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。这几首归化的译诗在翻译理念上的一个共同特征是:尊重原文的意思,尊重本土的诗歌传统,但不尊重原文的格律形式。相对而言,“逗代化”的可行性显然要大得多,可定义为:以逗代步,简称逗代化,是指在翻译英语格律诗时,以等长的“逗”作为节奏单位,以应对原文等长的“音步”,主要是指以“二字逗”对原文的双声音步。

关键词:翻译;原文;节奏;抑扬;诗歌;格律;英语;译文;音节;汉语

作者简介:

  作者简介:王东风,中山大学外语学院(广东 广州 510275)。

  内容提要:历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出“以逗代步”的翻译方法,主张用汉语的“二字逗”来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。

  关 键 词:诗歌翻译;节奏;音步;以逗代步

  标题注释:【基金项目】本文系国家社科基金项目“五四时期西诗汉译的诗学与文化批评研究”(13BWW013)的阶段性成果之一。

 

  拜伦的名作Don Juan(《唐璜》)中有一段著名的插曲叫The Isles of Greece(中译名有多种译法,一般多沿用苏曼殊的译名“哀希腊”),因为该诗的忧国忧民情怀很是符合中国清末民初知识精英的心态,所以备受关注。自梁启超首译片段之后,该诗不断被重译,译者大多是文化名人。但纵观各类译文,笔者发现,各门各派的译法总是与原文的诗学形态保持着一定的距离,要么过于归化,要么过于散文化,总觉得是个遗憾。此次重译意在尝试进一步在诗形与诗意上更接近于原文,一改以往以散体为主的译法,尽可能地以原诗的律体形态重现原文的风采。作为一名翻译研究者,此次重译的目的主要是验证英诗格律在汉译时的可译性限度究竟是否到了不可译的程度。翻译方法的重点是要把现行的“以顿代步”对节奏转换的尺度进一步收紧,看看是否还能形意兼顾地完成诗歌翻译的这个被认为是不可能的任务。

  1.格律的纠结

  首先,我们先来了解一下这首诗原文的诗学形式。下面是该诗的第一节:

  The Isles of Greece,the Isles of Greece!

  Where burning Sappho loved and sung,

  Where grew the arts of war and peace,

  Where Delos rose,and Phoebus sprung!

  Eternal summer gilds them yet,

  But all,except their sun,is set.

  原文的格律特征如下:

  节律:十六节,各节以空行间隔,没有编号;行律:每节六行,二四行缩行;音律:抑扬格;步律:四音步;韵律:ababcc。

  所谓“律”者,规律也。在以上这五律之中,格律的核心元素主要是后三律,即音律、步律和韵律,翻译困难也集中体现在这三律上,而节律和行律则基本无翻译困难。本文重点讨论步律的翻译转换问题,兼顾音律。

  英语格律诗外表上看是长短句形态,但内在节奏却往往是均齐的,尤其是这首诗,如果取消缩行并用符号来表示该诗的节拍的话,原文实际上也是一个方块诗。以下用“-”表示“抑”,用“+”表示“扬”:

  

  第一个是本土化阶段,即用中国传统诗体来归化原文诗体的阶段,时区大致从董恂翻译朗费罗的《人生颂》到胡适(1917)的“文学改良刍议”,也就是19世纪60年代到20世纪的第一个10年,历时50年左右。The Isles of Greece最早是梁启超(1902)用曲牌体所做的翻译:

  咳,希腊啊!希腊啊!你本是平和时代的爱娇,你本是战争时代的天骄,“撒芷波”歌声高,女诗人热情好,更有那“德罗士”“菲波士”两神名荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中潮,即今在否,算除却太阳光线,万般没了。(梁启超2009:198)

  马君武(1905)用的是七言古歌行,苏曼殊(1906)用的是五言:

  希腊岛,希腊岛,

  巍巍希腊都,

  诗人沙孚安在哉?

  生长奢浮好。

  爱国之诗传最早。

  情文何斐亹,

  战争平和万千术,

  荼辐思灵保。

  其术皆自希腊出。

  征伐和亲策,

  德娄飞布两英雄,

  陵夷不自葆。

  渊源皆是希腊族。

  长夏尚滔滔,

  吁嗟乎!

  颓阳照空岛。(苏曼殊1986:233-234)

  漫说年年夏日长,

  万般消歇剩斜阳。(马君武1986:229-230)

  胡适(1914)用的是骚体:

  嗟汝希腊之群岛兮,

  实文教武术之所肇始。

  诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,

  亦羲和、素娥之故里。

  今惟长夏之骄阳兮,

  纷灿烂其如初。

  我徘徊以忧伤兮,

  哀旧烈之无余!(胡适2000:93)

  这几首归化的译诗在翻译理念上的一个共同特征是:尊重原文的意思,尊重本土的诗歌传统,但不尊重原文的格律形式。

  新文化运动之后,这首诗的译文形态由此种长袍马褂加老态龙钟状摇身一变成了活力四射的文学青年。下面是柳无忌(1922)的译文:

  希腊的群岛,希腊的群岛!

  那里热情的莎妩爱着歌着,

  那里扬起战争与和平的艺术,——

  那里涌现了迪罗,生长着飞勃!

  永恒的盛夏仍旧照耀群岛,

  但是,除了太阳外,万般都已销歇。(柳无忌1986:245)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们