首页 >> 语言学 >> 语言学术动态
中国的翻译业大而不强
2014年03月24日 14:10 来源:羊城晚报 作者:记者林世宁 实习生梁瑜 字号

内容摘要:羊城晚报讯记者林世宁,实习生梁瑜报道:22日上午,广东省翻译协会2013年度学术大会暨首届广东省翻译业发展峰会在广东外语外贸大学举行,对于目前国内高校翻译人才培养方面存在的问题,多位专家直抒己见。

关键词:翻译;业大;中国;作品质量;外语人才

作者简介:

  22日上午,广东省翻译协会2013年度学术大会暨首届广东省翻译业发展峰会在广东外语外贸大学举行,对于目前国内高校翻译人才培养方面存在的问题,多位专家直抒己见。

  优秀外语人才留不住

  截至2011年底,我国语言服务业专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。“基本上每一所大学都开设了外语学院,每年从外语院校毕业的外语专业学生很多,但是质量一直不是很高。”华南理工大学外语学院院长钟书能院长表示,优质生源缺乏是造成我国翻译业大而不强的首要原因。“最优秀的外语人才一般不会选择外语作为自己攻读的专业,会中途转到财经管理类等专业去。”暨南大学外语学院院长宫齐说道。

  翻译作品质量粗糙

  翻译作品质量粗糙是令中国翻译界备感头疼的一个问题。近十年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。

  宫齐表示,翻译作品质量粗糙一大原因是译者受到商业利益的驱使,只讲薪酬,对翻译工作敷衍了事;另一方面,则是因为出版社要求译者在短时间内将作品翻译完,使得译者只能拼命“赶工”。“翻译外语作品除了考验译者的外语专业水平,还对译者的美学素养提出很大要求。”钟书能强调。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们