内容摘要:一、政府向学生寻求和解的失败。若要说明中国知识分子与民众在救国运动里发展的密切关系,首先要知道1916年 10月寺内正毅(Terauchi Masatake)继大隈重信(Okuma Shigenobu)出任首相以后,日本对中国政策的转变。“但回国学生却不顾政府的威胁,在上海继续他们的救国团活动,并有部分学生,包括曾琦、王兆荣和喻义等,在上海创办了《救国日报》。自从1917年春蔡元培任北大校长以来,因为有些教授和学生连续攻击儒家和传统伦理与习惯,并公开批评军阀主义和政府的外交政策,北京政府里的军人和各色元老都对北大采取怀疑和敌视的态度。5月 5日教育部下令限制学生活动,同时北京的军警戒备加强,用来控制学生的活动,北京政府已准备把被捕学生移交法庭处置。北京政府在处理学生和学校的手段里,忽视了或是混乱了上述这些因素。
关键词:学生;日本;五四运动;知识分子;北京政府;中国政府;文学;游行;示威;秘密
作者简介:

作者:周策纵
出版社:岳麓书社
ISBN:9787805207506
丛书名: 海外名家名作
外文名称:The May Fourth Movement
出版时间:1999-01-01
著者自序
诗人疾之不能默,丘疾之不能伏
——岳麓版《五四运动史》中文译本著者自序
“诗人疾之不能默,丘疾之不能伏。”这是汉朝《盐铁论》中“文学”引用孔子说的两句话。王充的《论衡·对作篇》也引用过。我多年来都把这两句掷地有声的话作为自己的座右铭,也用来勉励我的学生和年轻的朋友。我在50年代草写英文《五四运动史》时,这两句话对我也起了鼓舞支持的作用。所以在这里特地标举出来,觉得也可用来和国内的读者共勉。
《五由运动史》的英文本,已出过好几种:有1960年哈佛大学最初的精装本。有台湾虹桥书店的地下影印本(包括精装和平装两种)。稍后有史丹福大学的平装本。最后哈佛又收回自出平装本,至今已出了好几版了。后出各本有一二处修正,但没有多大改动。
中文译本比较更复杂,从各中译本的序言中可以看到,这里不必详说。不过应该提一提1996年南京江苏人民出版社出版的、周子平先生等五人合译的《五四运动:现代中国的思想革命》(这是从英文原题直译来的,但我在英文题旁早已自题中文书名作《五四运动史》)。这是国内的首次中文全译,译文很流畅,我该感谢译者和出版者的努力。只可惜人名和专门名词颇有差错。这一方面由于我未见到译文的定稿;主要原因还是译者未见到1963年哈佛出版我的第二本书《五四运动研究资料》之故。从那书里都可找到第一册里所有的专名中文。其实我的原稿本来是一部书,哈佛出版社顾虑到印成一书太厚,又因中文太多,会影响销路,所以临时分成两书出版。这后面一书现在已经绝版了。我很希望以后能在国内翻印重版。我虽对那个译本做有相当长的《正误表》,但未能夹入书中同时销售,又未早提醒译者,都算是我的不是,真愧对读者。
这次的岳麓版,应该是比较最完备的中译本了。前面七章基本上是最初在威斯康辛大学几位研究生分别翻译的,原在香港《明报月刊》分期刊出,后来由明报出版社和台北桂冠图书公司先后分别出版成上册。这部分译文是经过我自己校改过的。第八章以下,因原译者毕业分散,又各忙于工作,致有耽搁。但后来终于已全部译完,丁爱真出力尤多。只因我近一两年来十分忙碌,修改未完,没有交付出版,是我万分对不起译者和桂冠与明报两出版社的。
现在由北京大学欧阳哲生教授安排该校一批青年学者把第八章以后完全译过。我虽未见到这一部分译稿,相信他们会忠于原文,对读者作出满意的交代。我该感谢他们和岳麓出版社的热忱和努力。
这里我也要再谢谢翻译前七章的、以前的几位学生,后来都各有自己的成就了。丁爱真原任爱荷华大学的永久教职,现专门从事小说、散文和美术创作。王润华现任新加坡作家协会会长和新加坡国立大学永久教职,是东南亚的主要诗人和作家之一,对中国文学批评、比较文学和欧美小说著译很多。洪铭水原任美国纽约市立大学布鲁克伦学院永久教职多年,现任台湾东海大学文学院长,出版有英文关于袁宏道和晚明文学思潮的专著,对台湾文学和《红楼梦》也都有研究。陈永明现任香港浸会大学中文系教授兼系主任,发表了好些哲学和文学著作,经常在香港电视台有主讲节目。陈博文现任纽约公共图书馆分馆主任,她在这个大图书馆工作多年,贡献颇多。钟玲现任台湾高雄中山大学文学院长,是著名的女诗人和小说家,英译过李清照的诗词全集,著作丰富。
这些人做学生的时候,在今天难于想像的、万分困难的环境下,发大愿心,自动去合力翻译《五四运动史》,真可说大有“诗人疾之不能默”的精神:
——1999年1月15日于美国加州阿巴尼市借水借山楼







