首页 >> 资讯 >> 要闻
中国翻译界生存状态堪忧:人才青黄不接 靠稿费无法维生
2014年09月06日 18:13 来源:广州日报 作者:吴波 字号

内容摘要:

关键词:生存状态;中国翻译;翻译;译本;中国文学

作者简介:

孙仲旭及其译作《麦田里的守望者》。

《爱的教育》有多个译本。

    中国翻译界生存状态堪忧

  日前,知名翻译家孙仲旭因抑郁自杀,引发媒体持续哀悼,读者纷纷扼腕。让人不得不关注当下文学翻译家这一群体。他们的生存状态如何?翻译图书市场为何充斥着大量粗制滥造的译本?我们该如何选购好的译作?

  翻译界痛失优秀译者

  孙仲旭的最后一条微博发于8月4日,内容是他翻译的哈罗德·布罗基《情感教育》一文。作为广州读者,这位业余翻译家带给了我们37种经典译本。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘宇)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们